tag:blogger.com,1999:blog-8194513641363905408.post8917403367891629140..comments2023-10-17T11:20:14.978+02:00Comments on ZuMo de PoEsÍa: La eléctrica alpargata de la catástrofe (por Emily Dickinson)zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.)http://www.blogger.com/profile/10466446120696227311noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8194513641363905408.post-5068832998994237222019-05-09T15:59:43.915+02:002019-05-09T15:59:43.915+02:00Puede leerse en
http://emilydickinsontraducida.b...Puede leerse en<br /><br /><br />http://emilydickinsontraducida.blogspot.com/2018/07/un-viento.html?m=1Isidoro Capdepónnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8194513641363905408.post-64489787897393824882019-05-09T15:58:24.846+02:002019-05-09T15:58:24.846+02:00ORIGINAL EN INGLÉS:
There came a Wind like a Bug...ORIGINAL EN INGLÉS:<br /><br /><br />There came a Wind like a Bugle<br />It quivered through the Grass<br />and a Green Chill upon the Heat<br />so ominous did pass<br />we barred the Windows and the Doors<br />as from an Emerald Ghost<br />The Doom’s electric Moccasin<br />that very instant passed<br />on a strange Mob of panting Trees<br />and Fences fled away<br />and Rivers where the Houses ran,<br />those looked that lived — that Day —<br />The Bell within the steeple wild<br />the flying tidings told <br />How much can come<br />and much can go,<br />and yet abide the World!<br /><br /><br /><br /><br />Isidoro Capdepónhttp://celemines.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8194513641363905408.post-52674404623424584042019-05-09T15:39:40.739+02:002019-05-09T15:39:40.739+02:00
No sé cómo se dirá alpargata en inglés, pero esta...<br />No sé cómo se dirá alpargata en inglés, pero esta palabra, que no parece poética, es la esencia del poema (claro que... en manos de Emily Dickinson).Tragikomediahttp://sonidosevero.blogspot.comnoreply@blogger.com