jueves, 9 de mayo de 2019

La eléctrica alpargata de la catástrofe (por Emily Dickinson)


Súbito vino un viento como un clarín;
un estremecimiento corrió sobre la hierba,
y un verde escalofrío sobre el calor
pasó tan impetuoso
que atrancamos las ventanas y las puertas
como ante un fantasma esmeralda;
la eléctrica alpargata de la catástrofe
en aquel instante pasaba.


Extraño tumulto de convulsos árboles
y de vallas volando
y ríos con casas corriendo
vieron los vivos aquel día.

En la torre la campana, enloquecida,
con todo cuanto de pronto volaba
hacía remolinos.


¡Cuánto puede venir,
cuánto puede pasar,
pero seguir el mundo!


3 comentarios:


  1. No sé cómo se dirá alpargata en inglés, pero esta palabra, que no parece poética, es la esencia del poema (claro que... en manos de Emily Dickinson).

    ResponderEliminar
  2. ORIGINAL EN INGLÉS:


    There came a Wind like a Bugle
    It quivered through the Grass
    and a Green Chill upon the Heat
    so ominous did pass
    we barred the Windows and the Doors
    as from an Emerald Ghost
    The Doom’s electric Moccasin
    that very instant passed
    on a strange Mob of panting Trees
    and Fences fled away
    and Rivers where the Houses ran,
    those looked that lived — that Day —
    The Bell within the steeple wild
    the flying tidings told
    How much can come
    and much can go,
    and yet abide the World!




    ResponderEliminar
  3. Isidoro Capdepón9 de mayo de 2019, 15:59

    Puede leerse en


    http://emilydickinsontraducida.blogspot.com/2018/07/un-viento.html?m=1

    ResponderEliminar

¿Te gustó el poema seleccionado? ¿Crees que merece estar en zUmO dE pOeSíA?

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.