zUmO dE pOeSíA

zUmO dE pOeSíA
de todos los colores, de todos los sabores

ALEATORIUM: Saca un poema de nuestro almacén

Ver una entrada al azar

martes, 9 de septiembre de 2014

Tendí las sábanas y las vi agitarse (por Anne Sexton)


Hoy estoy feliz con las sábanas de la vida.

Lavé las sábanas.

Tendí las sábanas y las vi

agitarse y elevarse como gaviotas.

Cuando estuvieron secas las destendí

y hundí mi cabeza en ellas.

Todo el oxígeno de la tierra en ellas.

Todos los pies de todos los bebés del mundo en ellas.

Todos los calzones de todos los ángeles del mundo en ellas.

Todos los besos mañaneros de Filadelfia en ellas.

Todos los juegos de saltar pintados sobre todas las aceras en

ellas.

Todos los caballitos hechos de tela en ellas.


Así que esto es la felicidad,

ese obrero.

7 comentarios:

Carlos Cay dijo...

Precioso poema. Aquí va la versión inglesa. Hay controversias sobre la traducción del último verso (the journeyman):



I am happy today with the sheets of life.

I washed out the bedsheets.

I hung out the bedsheets and watched them

slap and lift like gulls.

When they were dry I unfastened them

and buried my head in them.

All the oxygen of the world was in them.

All the feet of the babies of the world were in them.

All the crotches of the angels of the world were in them.

All the morning kisses of Philadelphia were in them.

All the hopscotch games on the sidewalks were in them.

All the ponies made of cloth were in them.

-

So this is happiness,

that journeyman.

Carlos Cay dijo...

Copiopego parte del listado de comentarios en la página "Verseando" sobre la traducción del poema:

para mí, la palabra journeyman, significa aprendiz ( de currante ).

No sé si varía algo esto el significado, que me parece que tampoco.

Aunque mirando por ahí, he visto que that, seguido de journeyman, podría significar aprendiz


vladimira
Me inclino más por jornalero. Oficial -como los del taller-.
El asunto es que este golpe de efecto final significa algo para Anne que bien no fuera no que parece o que lo fuera. Deberíamos meditar un poco el tema.vlad


vladimira
Si eliges una palabra y no otra tiene que ser por algo. El contexto quizá o el tono. A mí me pega más jornalero u oficial porque hace muchas cosas para que ella se sienta feliz. Ya sabes, los caballitos. Los pies de bebés. Vlad


angel
En un primer momento, he pensado en aprendiz, en el sentido del que se inicia en la búsqueda de la felicidad… esa felicidad que nos rodea y no vemos.

Ahora que he leído tu interpretación; que alguien, la hace feliz, puede que sea ese el significado…al jornalero, ¿un romance, tal vez, con alguien servicial, más de hechos que de palabras?

Ángel

vlad
No sé, a mí me da más por pensar que no habla de nadie en concreto…es decir, no creo que independientemente de que pueda estar feliz porque alguien le haya hecho feliz, ella está hablando de la felicidad en general, de cómo se siente esa mañana concreta. Piensa que Anne tenía sus problemas mentales y que seguramente tendría días en los que vería todo desde la euforia y otros no tanto.

Sólo es mi interpretación, por eso preguntaba por el viajante, a ver si puede encajar.

Gracias

Vlad


Carlos dijo...

Corto el rollo. Sólo añadir que en el traductor de Google "journeyman" es jornalero.

Aldonza Lorenzo dijo...

Dios conserve a mi patrón, por temor a otro peor.

Dimes Y Diretes dijo...

Donde abunda sabiduría, abundan penas, y quien acumula ciencia, acumula dolor.

(ECLESIASTÉS)

cajón desastre dijo...

Noche mía, no cruces en vano este planeta.

(COLINAS)

batiBURRILLO dijo...

Procrastinan también los hiperactivos que evitan las decisiones importantes refugiándose en despachar nimiedades.

(ZAID)