zUmO dE pOeSíA

zUmO dE pOeSíA
de todos los colores, de todos los sabores

ALEATORIUM: Saca un poema de nuestro almacén

Ver una entrada al azar

miércoles, 25 de noviembre de 2020

Lo que había sido otra cosa (por E. E. Cummings)


la luz del sol se extinguió

nuestras bocas temores corazones pulmones brazos esperanzas pies manos


bajo nosotros el callado Mediterráneo más azul

de lo que habíamos imaginado

algunos gritos surcando

el alto aire

una vela un barco de pesca alguien un espectáculo invisible

quizá ciertos nadies riéndose débilmente


jugando moviéndose lejos debajo de nosotros


quizá una casa de campo prendida como los trozos

de una cometa de los árboles, aquí

y aquí reflejándose

la luz del sol

(por todas partes luz del sol penetrante completa

silenciosa


y por todas partes tú tus besos tu carne espíritu respirando

junto debajo en torno a mí)


después

un denso color se alzó contra el cielo y el mar


…finalmente tus ojos me

conocieron, nos sonreímos, dejándonos, observando

(tumbados, en

la hierba de un

acantilado) lo que había sido otra

cosa convirtiéndose en nosotros cuidadosa lenta fatalmente


mientras en el mismo centro del fuego todo

el mundo se volvía brillante y un poco evanescente


3 comentarios:

Emil Sinclair dijo...

Nuestro amor no está en nuestros respectivos
y castos genitales, nuestro amor
tampoco en nuestra boca, ni en las manos:
todo nuestro amor guárdase con pálpito
bajo la sangre pura de los ojos.
Mi amor, tu amor esperan que la muerte
se robe los huesos, el diente y la uña,
esperan que en el valle solamente
tus ojos y mis ojos queden juntos,
mirándose ya fuera de sus órbitas,
más bien como dos astros, como uno.

(CARLOS G. BELLI)

Anónimo dijo...

El trato era que nos amáramos hasta que desaparecieran los miedos.
El trato era que nos acariciáramos hasta que limpiáramos el cielo.
El trato era que cantáramos aunque el barco se estuviera hundiendo.
El trato era que bailáramos mientras explotaba el universo.
El trato era que nos quisiéramos como si fuéramos dos perros
mojados y hambrientos bajo la lluvia de enero.
Durmiendo debajo de un puente, enamorados, queriéndonos.
El trato era que nos amáramos como si no hubiera invierno.

Isidoro Capdepón dijo...

El original en inglés del poema de Cummings es así:

sunlight was over
our mouths fears hearts lungs arms hopes feet hands

under us the unspeaking Mediterranean bluer
than we had imagined
a few cries drifting through
high air
a sail a fishing boat somebody an invisible spectator,
maybe certain nobodies laughing faintly

playing moving far below us

perhaps one villa caught like pieces
of a kite in the trees,here
and here reflecting
sunlight
(everywhere sunlight keen complete
silent

and everywhere you your kisses your flesh mind breathing
beside under around myself)
by and by

a fat colour reared itself against the sky and the sea

…finally your eyes knew
me,we smiled to each other,releasing lay,watching
(sprawling,in
grass upon a
cliff)what had been something
else carefully slowly fatally turning into ourselves…

while in the very middle of fire all

the world becoming bright and little melted.