A pie y con el corazón tranquilo tomo el camino abierto.
Saludable, libre, el mundo se abre ante mí
y este largo camino pardo delante de mí
Ahora no pido buena suerte: yo mismo soy la buena suerte.
Ahora no reniego, ya nada pospongo y nada necesito.
Se acabaron las quejas domésticas, las bibliotecas, las críticas pendencieras.
La tierra: con eso me basta.
No quiero a las constelaciones más cerca,
sé que están muy bien allá donde se encuentran,
sé que bastan para aquellos a quienes pertenecen.
(No obstante aquí llevo mis viejas deliciosas cargas,
las llevo, hombres y mujeres, las llevo conmigo adonde quiera que vaya.
Juro que me resulta imposible deshacerme de ellas.
Estoy pleno de ellas y, a cambio, yo las haré plenas.)
4 comentarios:
Este poema es parte del "Canto del camino abierto" recientemente traducido por Carlos Ciro. Está incluido en "Hojas de hierba".
SONG OF THE OPEN ROAD fue publicado por primera vez como parte (libro VI) de Hojas de hierba (Leaves of grass). La traducción completa puede leerse en el blog Errancias de sombra:
http://erranciasdesombra.blogspot.com/2019/05/canto-del-camino-abierto-walt-whitman.html?m=1
Walt Whitman es ya un personaje. Walt Whitman son sus poemas. Oh capitán, mi capitán!
"Algo bello es una dicha eterna". Y de algún modo Don Quijote es esencialmente una causa de dicha. Siempre pienso que una de las cosas felices que me han ocurrido en la vida es haber conocido a Don Quijote.
(BORGES)
Publicar un comentario