zUmO dE pOeSíA

zUmO dE pOeSíA
de todos los colores, de todos los sabores

ALEATORIUM: Saca un poema de nuestro almacén

Ver una entrada al azar

jueves, 9 de mayo de 2019

La eléctrica alpargata de la catástrofe (por Emily Dickinson)


Súbito vino un viento como un clarín;
un estremecimiento corrió sobre la hierba,
y un verde escalofrío sobre el calor
pasó tan impetuoso
que atrancamos las ventanas y las puertas
como ante un fantasma esmeralda;
la eléctrica alpargata de la catástrofe
en aquel instante pasaba.


Extraño tumulto de convulsos árboles
y de vallas volando
y ríos con casas corriendo
vieron los vivos aquel día.

En la torre la campana, enloquecida,
con todo cuanto de pronto volaba
hacía remolinos.


¡Cuánto puede venir,
cuánto puede pasar,
pero seguir el mundo!


3 comentarios:

Tragikomedia dijo...


No sé cómo se dirá alpargata en inglés, pero esta palabra, que no parece poética, es la esencia del poema (claro que... en manos de Emily Dickinson).

Isidoro Capdepón dijo...

ORIGINAL EN INGLÉS:


There came a Wind like a Bugle
It quivered through the Grass
and a Green Chill upon the Heat
so ominous did pass
we barred the Windows and the Doors
as from an Emerald Ghost
The Doom’s electric Moccasin
that very instant passed
on a strange Mob of panting Trees
and Fences fled away
and Rivers where the Houses ran,
those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
the flying tidings told
How much can come
and much can go,
and yet abide the World!




Isidoro Capdepón dijo...

Puede leerse en


http://emilydickinsontraducida.blogspot.com/2018/07/un-viento.html?m=1