A menudo veo flores desde un coche en marcha
que se han ido antes de poder decir cuáles son.
Quiero bajarme del tren y regresar
para ver qué eran, al lado de la vía.
Nombro todas las flores que seguramente no eran:
no hay amantes estramonios donde han ardido bosques
ni campanillas adornando una boca de túnel,
ni altramuces que vivan de arena y sequía.
¿Rozaron mi mente con algo
que nadie en la tierra hallará nunca?
El cielo sólo concede ojeadas a quienes
no están preparados para ver muy de cerca.
3 comentarios:
No hay en la tierra un ser humano capaz de declarar quién es. Nadie sabe qué ha venido a hacer a este mundo, a qué corresponden sus actos, sus sentimientos, sus ideas, ni cuál es su nombre verdadero, su imperecedero Nombre en el registro de la Luz.
(BLOY)
Yo sé por ti que vivo en desmesura.
(BRINES)
Precioso poema. El original en inglés es así:
I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.
I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.
I name all the flowers I am sure they weren't;
Not fireweed loving where woods have burnt-
Not bluebells gracing a tunnel mouth-
Not lupine living on sand and drouth.
Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?
Heaven gives it glimpses only to those
Not in position to look too close.
Publicar un comentario