martes, 29 de diciembre de 2009
Desayuno (por Jacques Prévert)
Ha puesto café
en la taza
Ha puesto leche
en la taza de café
Ha puesto azúcar
en el café con leche
Con la cucharilla
lo ha removido
Ha bebido el café con leche
Ha dejado la taza
sin hablarme
Ha encendido
un cigarro
Ha hecho círculos
con el humo
Ha dejado la ceniza
en el cenicero
Sin hablarme
sin mirarme
se ha levantado
Se ha puesto
el sombrero en la cabeza
Se ha puesto
su gabardina
porque llovía
Y se ha marchado
bajo la lluvia
sin una palabra
Y yo, yo he puesto
mi cabeza en mi mano y
he llorado
en la taza
Ha puesto leche
en la taza de café
Ha puesto azúcar
en el café con leche
Con la cucharilla
lo ha removido
Ha bebido el café con leche
Ha dejado la taza
sin hablarme
Ha encendido
un cigarro
Ha hecho círculos
con el humo
Ha dejado la ceniza
en el cenicero
Sin hablarme
sin mirarme
se ha levantado
Se ha puesto
el sombrero en la cabeza
Se ha puesto
su gabardina
porque llovía
Y se ha marchado
bajo la lluvia
sin una palabra
Y yo, yo he puesto
mi cabeza en mi mano y
he llorado
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
8 comentarios:
Peor que la soledad de uno, es la soledad de dos en compañía.
Nunca moriría por mis creencias, porque podría estar equivocado.
(RUSSELL)
Que no salga la luna,
que no tiene por qué;
que con tus ojitos
ya me alumbraré.
La ciencia humana consiste más en derribar errores que en descubrir verdades.
(SÓCRATES)
Ningún hombre hay tan contento, que tenga noventa y nueve y no quiera tener ciento.
¿Cuántas personas
distintas, antagónicas,
han sido yo?
(CUQUI COVALEDA)
la ficha del guardarropa en el bolsillo del abrigo
el abrigo en el guardarropa
es la situación del mundo
(MALINOWSKI)
La rosa es sin por qué;
Florece porque florece.
(Die Ros ist ohn warum;
sie blühet weil sie blühet – Silesius)
¿Cómo, cuándo y dónde?
Los dioses permanecen mudos.
Quédate en el porque
y no preguntes el por qué.
(Wie? Wann? und Wo?
Die Götter bleiben stumm!
Du halte dich aus Weil
und frage nicht warum – Goethe)
No debes comprender la vida:
entonces ella se volverá una fiesta.
(Du musst das leben nicht verstehen,
Dann wird es werden wie ein Fest – Rilke)
Silesius, Goethe, Rilke. Qué hilo. Un mismo talante. Quédate en el porque, o a lo español, en el porque sí, dicen los tres. Además, aunque no quisieras, estás obligado. Siempre terminas ahí.
(RAFAEL CADENAS)
Publicar un comentario