zUmO dE pOeSíA

zUmO dE pOeSíA
de todos los colores, de todos los sabores

ALEATORIUM: Saca un poema de nuestro almacén

Ver una entrada al azar

sábado, 8 de diciembre de 2012

Hoy por hoy (por Javier Krahe)

La suave luz que anima mi ventana
temprano me avisó que ya era el día:
nuevo plazo de vida que venía.
Mañana ha sido hoy por la mañana.

Al filo del reposo, por lo sano
se ha cortado la línea divisoria
que separa mi propia trayectoria
de mi vida común de ciudadano.

El porvenir posible e indeciso
al ayer tan seguro le consulta.
El hoy por hoy me entrega y me resulta
un hoy por hoy de límite impreciso.

Mañana ha sido hoy tan de repente
y tengo que volver a hacerme cargo
de cuanto es dulce, de cuanto es amargo,
de cuanto casi me es indiferente.

Como el tiempo ni siente ni padece
lo mismo si hace alegre o si hace triste,
hoy estoy para todo lo que existe:
lo que ya va morir y lo que crece.

En este instante me siento quien soy.
Adelante y atrás todo es mi vida:
mi vida a la redonda y esparcida,
mezclada con el mundo, ayer y hoy.

Porque ayer me ha pasado su recibo:
otro día al alcance de la mano,
otro día de asombro cotidiano.
Porque, en fin, me parece que estoy vivo.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Un poco ripioso, la verdad.

Círculo Cultural FARONI dijo...

Entre la tristeza y la nada elijo la tristeza.

(FAULKNER)

Aldonza Lorenzo dijo...

Amigo de todos y de ninguno, es todo uno.

Cide Hamete Benengeli dijo...

Dejo mi puerta entorná
por si alguna vez te diera
la tentación de empujar.

hAiKu dijo...


Si alguien me quiere,
será porque no sabe
todo de mí.

(CUQUI COVALEDA)

Pablo M dijo...

Vengo sieguiendo desde hace tiempo los haikus que se publican aquí, tanto los de Aitor Suárez como los de Cuqui Covaleda y Rafael Baldaya. La verdad es que, en general, son bastante buenos.

No conocía los haikus, más que el que sale en la películoa El Club de la Lucha, que está e inglés y dice

WORKER BEES CAN LEAVE.
EVEN DRONES CAN FLY AWAY.
THE QUIEEN IS THEIR SLAVE.

Traducido al español sería:

Las obejas obreras pueden irse.
Incluso los zánganos pueden volar de allí.
La reina es su esclava.

Y llego a la conclusión de que en inglés los haikus dan mucho más juego, pues pueden decir mucho más en las 5/7/5 sílabas.

Así que me parecen muy meritorios los haikus en español de estos excelentes haijines (¿se dice así)

Aitor Suárez dijo...

Pablo, llevas mucha razón y es verdad lo que dices: en inglés (también en japonés) pueden decirse muchas más cosas en menos sílabas, pues gran parte de sus palabras son monosilábicas. Si el haiku que citas (por cierto, muy sugerente) tiene en inglés 17 sílabas, en español tiene (las he contado) ¡¡ TREINTA Y UNA!!

Un cordial saludo.

Cide Hamete Benengeli dijo...


La cosa que yo quiero
más que a mi vida,
son tus dos ojos negros
que me asesinan.

Aunque me mates,
con tal de que me mires
he de mirarte.

cajón desastre dijo...


Detrás de la oscuridad están los rostros que me han abandonado.

Yo vi su piel trabajada por relámpagos. Ahora

ya sólo veo, en el instante amarillo,

el resplandor de sus lejanos párpados.

(GAMONEDA)