viernes, 5 de octubre de 2012
Aquel año te amé como nunca (por Pere Gimferrer)
Me dio un beso y era suave como la bruma
dulce como una descarga eléctrica
como un beso en los ojos cerrados
como los veleros al atardecer
pálida señorita del paraguas
por dos veces he creído verla su vestido
(estampado el bolso el pelo corto y
aquella forma de andar muy en el
borde de la acera).
En los crepúsculos exangües la ciudad es un torneo
de paladines en cámara lenta
sobre una pantalla plateada
como una pantalla de televisión son las imágenes
de mi vida los anuncios
y dan el mismo miedo que los objetos volantes
venidos de no se sabe
dónde fúlgidos en el espacio.
Como las banderolas caídas en los yates de lujo
las ampollas de morfina en los cuartos cerrados de los hoteles
estar enamorado es una música una droga es como
escribir un poema
por ti los dulces dogos del amor y su herida carmesí.
Los uniformes grises de los policías los cascos
las cargas los camiones los jeeps
los gases lacrimógenos
aquel año te amé como nunca llevabas un
vestido verde y por las mañanas sonreías
Violines oscuros violines de agua
todo el mundo que cabe en el zumbido de una línea telefónica
los silfos en el aire la seda y sus relámpagos
las alucinaciones en pleno día como viendo fantasma luminosos
como palpando un cuerpo astral
desde las ventanas de mi cuarto de estudiante
y muy despacio los visillos
con antifaz un rostro me miraba
el jardín un rubí bajo la lluvia
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
6 comentarios:
Gran poema pero lástima de laísmo:
"por dos veces he creído verla su vestido"
Debería decir "verle su vestido".
¿El error es de Gimferrer -tal vez por su condición catalanoparlante- o es error de transcripción?
Gracias, Perico (por cierto, curiosamente eres tocayo del autor: él Pere y tú Perico).
Bien, creemos que no es error de transcripción. Hemos puesto en google "por dos veces he creído verla su vestido" y sale así (verlA y no verlE) en todas las antologías de Gimferrer disponibles en la Red.
Se nos ocurre que entre "verla" y "su vestido" ha de imaginarse una coma (si te fijas, el poema carece de puntuación), y entonces ya tiene sentido:
"Por dos veces he creído verla, su vestido (estampado el bolso, el pelo corto y aquella forma de andar muy en el borde de la acera)...".
Muchísimas gracias por tu atención. De verdad que cada vez tenemos lectores más exigentes y detallistas, lo que en cierto modo es para nosotros (y para este humilde blog) una mayor responsabilidad.
Todo está. Nada es.
El no dolor,
la ausencia de dolor,
¿es ya un placer?
(RAFAEL BALDAYA)
Clásico es lo que sobrevive a su época.
(ORTEGA)
Los hombres tienden a creer aquello que les conviene.
Publicar un comentario