zUmO dE pOeSíA

zUmO dE pOeSíA
de todos los colores, de todos los sabores

ALEATORIUM: Saca un poema de nuestro almacén

Ver una entrada al azar

viernes, 5 de octubre de 2012

Aquel año te amé como nunca (por Pere Gimferrer)


Me dio un beso y era suave como la bruma

dulce como una descarga eléctrica

como un beso en los ojos cerrados

como los veleros al atardecer

pálida señorita del paraguas

por dos veces he creído verla su vestido

(estampado el bolso el pelo corto y

aquella forma de andar muy en el

borde de la acera).

En los crepúsculos exangües la ciudad es un torneo

de paladines en cámara lenta

sobre una pantalla plateada

como una pantalla de televisión son las imágenes

de mi vida los anuncios

y dan el mismo miedo que los objetos volantes

venidos de no se sabe

dónde fúlgidos en el espacio.

Como las banderolas caídas en los yates de lujo

las ampollas de morfina en los cuartos cerrados de los hoteles

estar enamorado es una música una droga es como

escribir un poema

por ti los dulces dogos del amor y su herida carmesí.

Los uniformes grises de los policías los cascos

las cargas los camiones los jeeps

los gases lacrimógenos

aquel año te amé como nunca llevabas un

vestido verde y por las mañanas sonreías

Violines oscuros violines de agua

todo el mundo que cabe en el zumbido de una línea telefónica

los silfos en el aire la seda y sus relámpagos

las alucinaciones en pleno día como viendo fantasma luminosos

como palpando un cuerpo astral

desde las ventanas de mi cuarto de estudiante

y muy despacio los visillos

con antifaz un rostro me miraba

el jardín un rubí bajo la lluvia

6 comentarios:

Perico (el de los palotes) dijo...

Gran poema pero lástima de laísmo:

"por dos veces he creído verla su vestido"

Debería decir "verle su vestido".

¿El error es de Gimferrer -tal vez por su condición catalanoparlante- o es error de transcripción?

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...

Gracias, Perico (por cierto, curiosamente eres tocayo del autor: él Pere y tú Perico).

Bien, creemos que no es error de transcripción. Hemos puesto en google "por dos veces he creído verla su vestido" y sale así (verlA y no verlE) en todas las antologías de Gimferrer disponibles en la Red.

Se nos ocurre que entre "verla" y "su vestido" ha de imaginarse una coma (si te fijas, el poema carece de puntuación), y entonces ya tiene sentido:

"Por dos veces he creído verla, su vestido (estampado el bolso, el pelo corto y aquella forma de andar muy en el borde de la acera)...".

Muchísimas gracias por tu atención. De verdad que cada vez tenemos lectores más exigentes y detallistas, lo que en cierto modo es para nosotros (y para este humilde blog) una mayor responsabilidad.

ORáKULO dijo...

Todo está. Nada es.

hAiKu dijo...


El no dolor,
la ausencia de dolor,
¿es ya un placer?

(RAFAEL BALDAYA)

Dimes y Diretes dijo...

Clásico es lo que sobrevive a su época.

(ORTEGA)

TóTUM REVOLúTUM dijo...


Los hombres tienden a creer aquello que les conviene.