zUmO dE pOeSíA

zUmO dE pOeSíA
de todos los colores, de todos los sabores

ALEATORIUM: Saca un poema de nuestro almacén

Ver una entrada al azar

viernes, 8 de junio de 2018

Que siempre bailarás con tu sombra (por Darío Jaramillo)


Primero está la soledad.
En las entrañas y en el centro del alma:
ésta es la esencia, el dato básico, la única certeza;
que solamente tu respiración te acompaña,
que siempre bailarás con tu sombra,
que esa tiniebla eres tú.
Tu corazón, ese fruto perplejo, no tiene que agriarse con tu sino solitario;
déjalo esperar sin esperanza
que el amor es un regalo que algún día llega por sí solo.
Pero primero está la soledad,
y tú estás solo,
tú estás solo con tu pecado original -contigo mismo-.
Acaso una noche, a las nueve,
aparece el amor y todo estalla y algo se ilumina dentro de ti,
y te vuelves otro, menos amargo, más dichoso;
pero no olvides, especialmente entonces,
cuando llegue el amor y te calcine,
que primero y siempre está tu soledad
y luego nada
y después, si ha de llegar, está el amor.



4 comentarios:

F. dijo...

Ese ímpetu dormido, esas querencias reprimidas, la conciencia de habitar un paisaje que se puede esfumar como un Brigadoon  de los highlands;  que estás en la cubierta de un paquebote con rumbo incierto, pero que es el privilegio que te ha sido dado: la alternativa hubiera sido no existir, no haber nacido. Siempre la conciencia de lo provisional, pero los ojos admirados y abiertos al teatro, la rienda floja y el corazón sin brida. Querernos a nosotros mismos para así amar mejor y que nos quieran; no dramatizar con la trascendencia de la vida y ser, a un tiempo, cuidadosos de no hacer un papel indecoroso. Y no mortificarse por lo hecho, que la locomotora del tiempo va dejando atrás las estaciones que no vamos a volver a pisar, ni conviene que nos peguen en la maleta las estampillas de cada hotel, de cada aeropuerto, que a veces, pese a su insignificancia, nos pueden lastrar a la hora de alzarnos en un vuelo liberador.

Anónimo dijo...

A veces los comentarios son mejores que el poema. Como este.

cajón desastre dijo...

En la tragedia físico-química a la que llamamos Vida, las cosas que pasan son como las llamas: simples señales de combustión.



(PESSOA)

casa de citas dijo...

La poesía, si lo es de verdad, se escribe en una lengua, pero puede traducirse a cualquier lengua. En contra del tópico, lo que el poema pierde al traducirse suele ser lo menos importante: los juegos de palabras, el sonsonete de la rima, las alusiones en exceso localistas. Claro que traducir poesía, traducirla de verdad, no hacer un traslado más o menos literal, es tan difícil como escribirla.

(GARCÍA MARTÍN)