y este seto que tanta parte
Pero sentado y mirando, un infinito
espacio tras aquélla, un sobrehumano
silencio y una calma profundísima
imagino en mi mente, con lo que casi
me tiembla el corazón. Oyendo el viento
murmurar en las ramas me descubro
comparando su voz con el silencio
infinito, y entonces pienso en lo eterno,
en las estaciones muertas, y en la actual,
viva, y en sus sonidos. Y así
en esta inmensidad mi pensamiento se hunde:
y naufragar me es dulce en este mar.
4 comentarios:
Sempre caro mi fu quest’ermo colle
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedento e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiette
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cosí tra questa
Inmensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
Qué larga se hace la espera
esperando yo esa carta,
y esa carta que no llega.
¡Pobre flor la del cardo!:
la más bonita,
y nadie la desea
por sus espinas.
Cuando mil personas creen durante un mes algún cuento inventado, esto es una noticia falsa. Cuando mil millones de personas lo creen durante mil años, es una religión y se nos advierte que no lo llamemos “noticia falsa” para no herir los sentimientos de los fieles (o provocar su ira).
(Y. N. HARARI)
Publicar un comentario