No estoy ahí, no estoy dormida.
Soy un millar de vientos que soplan,
soy la nieve blanda que cae,
soy las gráciles gotas de lluvia,
soy los campos de granos maduros,
estoy en el silencio de la mañana,
en la prisa agraciada
de hermosas aves que vuelan en círculo.
Soy la estrella de la noche,
estoy en los pétalos que florecen,
en un cuarto silencioso,
en los pájaros que cantan,
en cada cosa pequeña.
No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy ahí, no estoy muerta.
3 comentarios:
En su inglés original la sonoridad de este poema es maravillosa. Aquí va:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight.
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
Aventando la parva
el campesino
separa de la caña
granos de trigo.
Andando el tiempo
se van los sinsabores
del pensamiento.
A menudo tememos más a la vergüenza que a las leyes
Publicar un comentario