sábado, 27 de marzo de 2010
Se cruzaron (por Wislawa Szymborska)
Se cruzaron como dos desconocidos,
sin gestos ni palabras,
ella de camino a la tienda,
él de camino hacia el coche.
Quizá entre la consternación,
o el desconcierto,
o la inadvertencia,
de que por un breve instante
se amaron para siempre.
No hay sin embargo garantía
de que fueran ellos.
Quizá de lejos sí,
pero de cerca en absoluto.
Los vi desde la ventana,
y quien mira desde arriba
se equivoca con mayor facilidad.
Ella desapareció tras una puerta de cristal,
él subió al coche
y arrancó rápidamente.
Así que no pasó nada
ni siquiera si pasó.
Y yo sólo por un momento
segura de lo que vi,
intento ahora en un poema casual
convenceros a vosotros, lectores,
de que aquello fue triste.
sin gestos ni palabras,
ella de camino a la tienda,
él de camino hacia el coche.
Quizá entre la consternación,
o el desconcierto,
o la inadvertencia,
de que por un breve instante
se amaron para siempre.
No hay sin embargo garantía
de que fueran ellos.
Quizá de lejos sí,
pero de cerca en absoluto.
Los vi desde la ventana,
y quien mira desde arriba
se equivoca con mayor facilidad.
Ella desapareció tras una puerta de cristal,
él subió al coche
y arrancó rápidamente.
Así que no pasó nada
ni siquiera si pasó.
Y yo sólo por un momento
segura de lo que vi,
intento ahora en un poema casual
convenceros a vosotros, lectores,
de que aquello fue triste.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
Hay momentos que duran un momento pero también la vida entera.
Una sociedad de borregos engendra un gobierno de lobos.
Esta última frase me recuerda algo que también pusisteis aquí: Que el poder emana del pueblo, y concretamente de su sumisión.
Dos tragedias hay en la vida: una, no lograr aquello que se ansía; y otra, lograrlo.
(SHAW)
Donde esté un buen eslogan, quítese el mejor argumento.
Hola! Me encanta este blog, gracias! La traducción es tuya?
Hola, Malinche.
Lo que caracteriza a este blog es que diariamente visitamos varias decenas de páginas poéticas y seguidamente publicamos el mejor poema que hemos hallado. Solo el mejor. Y así todos los días.
La traducción de este poema concreto no es nuestra, pero su solvencia está apoyada por el prestigio de las webs poéticas que cada día visitamos.
No ponemos el nombre del traductor para no distraer a los lectores del puro disfrute de la poesía, ahorrándole así ésta o cualquier otra otra nota o apostilla erudita.
Un saludo muy cordial y feliz 2020.
Publicar un comentario