lunes, 13 de febrero de 2012
Ausencia (por Wislawa Szymborska)
Faltó poco
y mi madre podría haberse casado con el señor Zbigniew Wola.
Y si hubieran tenido una hija, no habría sido yo.
Quizá habría tenido mejor memoria para los nombres
y las caras,
y para las melodías oídas una sola vez.
Habría reconocido sin problemas qué pájaro era cuál.
Habría tenido excelentes notas en física
y química,
peores en lengua,
pero habría escrito a escondidas poemas
claramente más interesantes que los míos.
Faltó poco
y mi padre podría haberse casado en ese mismo momento
con la señorita Jadwiga R.
Y si hubieran tenido una hija, no habría sido yo.
Quizá habría sido más terca en lo de salirse con la suya.
Y se habría lanzado sin temor a aguas profundas,
capaz de abandonarse a emociones gregarias.
Vista continuamente en varios lugares al mismo
tiempo,
pero rara vez entre libros, más a menudo en la calle
jugando a la pelota con los chicos.
Quizá incluso se habrían encontrado ambas
en la misma escuela, en la misma clase.
Pero no habrían sido amigas,
no habrían tenido ningún parentesco,
y en las fotos de grupo estarían lejos una de otra.
Niñas, poneos ahí
-habría dicho el fotógrafo-.
Las más bajas delante, las más altas detrás.
Y sonreíd cuando os dé la señal.
Pero contad antes
si estáis todas.
-Sí señor, estamos todas.
y mi madre podría haberse casado con el señor Zbigniew Wola.
Y si hubieran tenido una hija, no habría sido yo.
Quizá habría tenido mejor memoria para los nombres
y las caras,
y para las melodías oídas una sola vez.
Habría reconocido sin problemas qué pájaro era cuál.
Habría tenido excelentes notas en física
y química,
peores en lengua,
pero habría escrito a escondidas poemas
claramente más interesantes que los míos.
Faltó poco
y mi padre podría haberse casado en ese mismo momento
con la señorita Jadwiga R.
Y si hubieran tenido una hija, no habría sido yo.
Quizá habría sido más terca en lo de salirse con la suya.
Y se habría lanzado sin temor a aguas profundas,
capaz de abandonarse a emociones gregarias.
Vista continuamente en varios lugares al mismo
tiempo,
pero rara vez entre libros, más a menudo en la calle
jugando a la pelota con los chicos.
Quizá incluso se habrían encontrado ambas
en la misma escuela, en la misma clase.
Pero no habrían sido amigas,
no habrían tenido ningún parentesco,
y en las fotos de grupo estarían lejos una de otra.
Niñas, poneos ahí
-habría dicho el fotógrafo-.
Las más bajas delante, las más altas detrás.
Y sonreíd cuando os dé la señal.
Pero contad antes
si estáis todas.
-Sí señor, estamos todas.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
14 comentarios:
DELICATESSEN hasta que me duelan las manos no dejo de ovacionar a WISLAWA , eterna y muy grande .
Saludos
De lo mejor de WS, sin duda. Que es como decir de lo mejor que, en todos los sitios y en todas las épocas, se ha escrito en poesía.
Zumo , acabó de escribir mi primer poema y lo he dejado en el blog RECOMENZAR , es sobre los sueños , me gustaría que lo echarais un vistazo si puedes, es el comentario 65 . leer a Wislawa y este blog creo me está dando un plus , los comentaristas en Miami son gente culta y muy educada, es un blog bilingüe pero mayormente se comenta en castellano, gracias
Manuel, no tienes que pedirnos permiso para, al comentar, enviarnos tus poemas. Copiamos el que nos has referido:
Isabella sueña con ser feliz, busca tu alogaritmo de supervivencia, el arte es aliado de tus sueños.
Nada más personal, más intimo, la verdad oculta
Un viaje anticartesiano, singladura con destino al infinito.
Es la realidad de la ficción, es escenario de lo posible
cobijo de lo imposible
Es el mundo en el que habitan los que ya no están
donde existen los seres queridos que no habitan el planeta pero sí el infinito
realizar lo irrealizable, conocer nuestra orientación,
placer y desamparo, paradojas de nuestro ser
Soñar y recordar, los sueños son un plus vital añadido
es nuestra parte espiritual, nuestro principal alimento anímico
un regalo que no tenemos que tener miedo de recibir
sino congratularnos del don
Me imagino lo que tiene que ser leer a Szymborska en su idioma (polaco). Segurísimo que en la traducción se pierden un montón de matices. (Y en una escritora como W.S. los matices tienen que ser super-importantes) Como dice una amiga mía traductora, en todas las mudanzas siempre se rompen cosas.
Hasta el sol tiene manchas.
Las palabras bien escogidas son abreviaciones de frases.
(JOUBERT)
Me parece oportuno, junto a este poema de WS, dejar estas palabras de la propia autora:
" "Nada hay nuevo bajo el sol'', has escrito, Eclesiastés. Sin embargo, tú mismo has nacido nuevo bajo el sol. Y el poema que has creado también es nuevo bajo el sol, ya que antes de ti nadie lo había escrito. Y nuevos bajo el sol son tus lectores, puesto que los que vivieron antes que tú no te podían leer. Y el ciprés, en cuya sombra te sentaste, no crece aquí desde el principio del mundo. Le dio origen otro ciprés, semejante al tuyo, pero no en todo igual.
Y además te quisiera preguntar, Eclesiastés, ¿qué desearías escribir, ahora, de nuevo bajo el sol? ¿Algo con qué completar tus ideas, o tal vez tienes la tentación de negar algunas de ellas? En tu poema anterior concebiste también la alegría, y ¿qué hay del hecho de que resulte ser tan pasajera? ¿Tal vez sobre ella va a tratar tu nuevo poema bajo el sol? ¿Tienes ya algunos apuntes o primeros esbozos? Pues no dirás "ya he escrito todo, no tengo nada que añadir''. Esto no lo puede decir ningún poeta, y mucho menos uno tan grande como tú. "
Como la generación de las hojas, así es la de los hombres. Esparce el viento las hojas por el suelo…
(HOMERO)
El hombre es un dios cuando sueña y un mendigo cuando reflexiona.
(HÖLDERLIN)
El desayuno.
Las uvas que se comen
no serán vino.
(LARA CANTIZANI)
Burro adornado busca mercado.
También se cansa uno de descansar.
La mayor parte del sufrimiento del mundo es antropogénico: lo crean, lo fabrican los hombres para los hombres.
Publicar un comentario